بهترین ابزارها، نکات و ترفند‌ها برای یک ترجمه دقیق

بهترین ابزارها، نکات و ترفند‌ها برای یک ترجمه دقیق
ترجمه، روشی جالب و ارزشمند برای کسب تخصص در مقام نویسنده‌ای حرفه‌ای است. هر دو زبانی که برای کار کردن انتخاب کنید، نه تنها از روند ترجمه متون لذت خواهید برد، بلکه فقط با خواندن و تغییر کلمات چیز‌های زیادی را یاد خواهید گرفت.

به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری دانشجو، ترجمه، روشی جالب و ارزشمند برای کسب تخصص در مقام نویسنده ای حرفه ای است. هر دو زبانی که برای کار کردن انتخاب کنید، نه تنها از روند ترجمه متون لذت خواهید برد، بلکه فقط با خواندن و تغییر کلمات چیزهای زیادی را یاد خواهید گرفت.

با این وجود، گاهی اوقات ترجمه این کلمات، لغات عامیانه یا عباراتی که برای شمای بیگانه با آن زبان معنی ندارد، کاری دشوار است. بیایید به برخی از راه هایی که می توان با استفاده از ابزار، نکات و ترفندهای مفید آن ها، مشکلات یک روند دقیق ترجمه را کاهش داد نگاهی بیندازیم.

از جملات کوتاه استفاده کنید

فارغ از این که زبان مبدا یا مقصد شما، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی یا هر زبان دیگری است، استفاده از جملات کوتاه و واضح برای رساندن منظورتان ضروری است. حتی ممکن است با نوشتن یک جمله طولانی با اطلاعات زیاد، از خطایی که مرتکب شده اید آگاهی نداشته باشید.

همیشه هنگام ترجمه متنی از یک زبان به زبان دیگر، ایده خوبی است که روند فکری خود را کوتاه و متمرکز نگه دارید. استفاده از جملات طولانی ممکن است خوانندگان شما را گیج کرده و آن ها را متوجه اشتباهاتی که در این فرآیند مرتکب شده اید کند. خوب است که بازخورد خارجی داشته باشید و از اشتباهات خود بیاموزید. اما اجتناب کامل از آن ها، ایده کاملاً برتری است! تا حد ممکن صریح و ساده باشید.

این نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله بسیار ضروری است چرا که رعایت نکردن این مورد ساده ممکن است باعث رد شدن مقاله از جانب داوران شود.

با اصطلاحات انگلیسی آشنا شوید

اگر از نحوه ترجمه یک کلمه یا جمله خاص مطمئن نیستید، استفاده از اصطلاحات انگلیسی همیشه ایده خوبی است. به هر صورت نسبت به هر زبان دیگر، مردم بیشتری با اصطلاحات انگلیسی برای وقایع، موارد و اعمال خاص آشنا هستند.

قبل از ترجمه یک کلمه با استفاده از کلمات توصیفی و نامشخص که از آن ها اطمینان ندارید، استفاده از اصطلاحات انگلیسی را در نظر داشته باشید. آن را با طمانینه، با زبان مقصد موردنظر خود تطبیق کنید. شما می توانید این کار را با افزودن های کوچک به کلمه و قرار دادن آن ها در براکت ها انجام دهید تا مطمئن شوید که خوانندگان، آنچه را که سعی در رساندن آن دارید دریافت می کنند. تنها استفاده از فرهنگ لغت برای کمک به اصطلاحات تخصصی، شما را به این مرتبه می رساند. این روش، گه گاه ممکن است تنها گزینه باقیمانده برای شما باشد؛ و البته کاملاً روش درخوری است.

ترجمه را با خواننده خود سازگار کنید

متون مختلف، مخاطبان و اهداف متفاوتی دارند. به همین دلیل، به عنوان مترجم وظیفه دارید که با خواننده خود سازگار شوید. برخی از کتاب ها یا متون، برای مخاطبان جوان تر طراحی شده اند و برای همراهی ایشان با ترجمه، باید از لحن مناسب و زبان عامیانه استفاده کنید. برخی متون دیگر ممکن است برای گروه های خاص یا برای سالمندان عرضه شده باشند. این مورد نیز به درجاتی از سازگاری مناسب نیاز دارد.

هنگام ترجمه هر متنی به یک زبان دیگر، مهم است به یاد داشته باشید که شما کلمات را ترجمه نمی کنید؛ بلکه در حال ترجمه فحوای این کلمات هستید. به همین دلیل است که بسیاری از مترجمان نمی توانند نقطه نظر متن خود را درک کنند و در نتیجه، هر آنچه که در جملات می بینند را به صورت مکانیکی ترجمه می کنند. به عنوان مثال، داده های آمارهای آموزشی درباره عادات خواندن و دانش زبان خارجی در دانش آموزان، شما را متعجب خواهد کرد. سعی کنید آنچه را که نویسنده اصلی می خواست منتقل کند بفهمید و کار خود را بر روی آن پایه ریزی کنید.

از ابزارهای آنلاین استفاده کنید

یک روش هوشمندانه و مدرن برای ترجمه متون زبان خارجی، استفاده از ابزار آنلاین است. پلتفرم ها و خدمات اختصاصی بی شماری وجود دارد که می توانند کمک سریع و کارآمدی برای شما فراهم کنند. هر مترجم خوب می داند که هنگام کار روی یک پروژه ترجمه پیچیده، باید از تمام کمکی که می تواند داشته باشد استفاده کند! برخی از موارد زیر را امتحان کنید:

Linguee: این ابزار مبتنی بر موتور جستجو است و با ترکیب نتایج خود با یافته های گوگل ایمیج (پلتفرم جستجوی تصاویر گوگل)، برخی از اصطلاحات، کلمات و متون را جستجو می کند. این بدان معناست که نتیجه حاصله، هم بصری و هم متنی است؛ که اغلب می تواند به مترجمان کمک کند هدف مطلوب را برآورده کرده و ترجمه درستی ارائه کنند.

ProZ: آیا تا به حال نیاز به انجمن آنلاینی را احساس کرده اید که می توانستید در آن هر پرسشی را در مورد ترجمه زبان های خارجی مطرح کنید؟ ProZ مکانی است که به شما امکان می دهد تا در مورد موضوعات ترجمه بحث کنید، کمک بخواهید، به دیگران کمک کنید و در ضمن بحث و گفتگو در انجمن، فعالیت شاخصی در حوزه ترجمه داشته باشید.

Zanata: پلتفرمی است که تولیدکنندگان محتوا و مترجمان را گرد هم می آورد. Zanata به شما کمک می کند تا بتوانید جریان کاری ترجمه خود را بهتر مدیریت کرده و مشکلاتی احتمالی هنگام کار روی متن را حل کنید. این سرویس برای تمام افرادی که دسترسی اولیه به مرورگر داشته باشند، به صورت رایگان در دسترس است.

سایت ترجمه رایت می: یکی از مطرح ترین ارائه دهندگان خدمات ترجمه در ایران است که با همکاری هزاران مترجم متخصص و حرفه ای خدمات ترجمه تخصصی متن، مقاله، کتاب و... را به صورت آنلاین و با کمترین زحمت ارائه می دهد.

ثبت سفارش ترجمه و دریافت آن در رایت می بسیار ساده است و با چند کلیک می توانید سفارش خود را ثبت نمایید تا ترجمه شود و سپس برای شما ارسال گردد. برای شروع کافیست وارد سایت رایت می به آدرس www.writeme.ir شوید.

بهترین ابزارها، نکات و ترفند ها برای یک ترجمه دقیق

با یک فرد حرفه ای مشورت کنید

حتی اگر یک مترجم حرفه ای باشید، غالباً ایده خوبی است که به هنگام گیر کردن، با یک زبان شناس متخصص مشورت کنید. ترجمه متون، دشوارتر از آن چیزی است که به نظر می رسد. نباید اجازه دهید هر کلمه یا عبارت عامیانه، پیش روی شما را کند نماید. هرچه می توانید انجام دهید تا روند را تسریع کرده و با کمک گرفتن از یک متخصص زبان، به خود کمک کنید.

افرادی که سال های زیادی از زندگی خود را به مطالعه زبان های معینی گذرانده اند یا در ترجمه تخصصی کتاب تبحر دارند، ممکن است دانش بیشتری نسبت به شما داشته باشند. حتی در صورتی که یادداشت تشکر کوچکی از ایشان در پروژه خود وارد کنید، احتمالاً بدون چشم داشت مضاعفی شما را کمک خواهند کرد. هرگز از درخواست کمک نترسید و در هر فرصتی که به دست می آورید، با یک متخصص مشورت کنید.

به درستی قالب بندی کنید

ترجمه بدون قالب بندی مناسب، هیچ نیست. اغلب پس از اتمام ترجمه، متن خیلی کم یا زیاد مشکل ساز می شود؛ به این دلیل که بسیاری از زبان ها از نظر طول کلمه متفاوت هستند و این مساله، قالب بندی را برای آن ها دشوار می کند.

می توانید با استفاده از نرم افزار اختصاصی، متن را به درستی قالب بندی کنید. قالب بندی متن، به معنای کشیدن دستی به سر و روی ترجمه و روان تر کردن استفاده از آن است. این کار آنچنان هم سخت نیست و قبل از ارسال متن به ویرایشگر یا کارفرما، یک الی دو ساعت از زمان شما را می طلبد. با اطمینان از آراسته بودن ظاهر متن خود، کیفیت کاری خود را بیش از پیش حفظ کنید.

نتیجه گیری

مترجم خوب بودن، به معنی یافتن راه هایی برای دور زدن مشکلات تکراری در انتقال معنای اصلی به یک زبان دیگر است. محصول نهایی همیشه باید خواننده را هدف بگیرد و شما باید از هر وسیله ای برای تحویل یک محصول با کیفیت به آن ها استفاده کنید.

با کثرت ابزار، راهنماها و کمک ها در هر مرحله، ترجمه دقیق زبان های خارجی آسان تر از گذشته است و با ظهور تکنولوژی و پیشرفت اینترنت به خصوص در ایران، وب سایت های زیادی به ارائه خدمات ترجمه آنلاین رو آورده اند که می توانید از آنها کمک بگیرید.

افزودن نظر